You are not logged in.
Matti Pentikäinen: Aavaavaa
Ei puhuttele konerumpu ja Hitler sample samoin kuin kaunis ja eteerinen homo kuiskailu
Offline
Sammakon Bonon Doppelgänger oli häiritsevän huonosti käännetty.
Oliko? Minusta se oli niin mielenkiintoinen, etten huomannut käännöksessä mitään vikaa. Yksi parhaita pitkään aikaan lukemiani kirjoja. Huomasi, että kirjoittaja oli miettinyt sitä kirjan draaman kaarta pariinkin otteeseen ja lisäksi se oli muutenkin kirjoittettu kiinnostavasti ja ainakin minulle ennakkokäsitykseni kirjailijasta sekä Bonosta heijastui lukemiseen juuri sillä tavalla kuin kirjoittaja oli varmaan osannut odottaakin. Pikku hiljaa sitten totuus alkoi valjeta ja joutui lukea taas pätkiä alusta tarkastaakseen että voiko sen tosiaan ymmärtää näinkin vai johdettiinko siinä tahallaan harhaan (epäilisin että tavallaan kyllä johdettiin, mutta missään ei suoranaisesti valehdeltu, annettiin vaan ymmärtää jotain sen perusteella, millainen käsitys lukijalla henkilöistä luultavasti alussa oli).
<@Tupou> jätkä haukkuu itse muita karkeiksi
<@DBGene> senkin karkki
Offline
[quote:c472b88339="Feggy"]Graham Swift: Veden maa
huomasin juuri että joku on pöllinyt mun kappaleen, sinäkö [/quote:c472b88339]
Enpä kuule tiijä eiq mitäs. Tainnu kuitenkin roikku hyllyssä varmaan -80-luvulta lähtien.
Ny aloitin tämmösen:
Consciousness
From Perception to Reflection in the History of Philosophy
Heinämaa, Sara; Lähteenmäki, Vili; Remes, Pauliina (Eds.)
Offline
Sammakon käännöksissä saattaa tosiaan olla hieman toivomisen varaa, ainakin taannoin lukemani Bukowskin Naisia-kirjan perusteella. Tyylillisesti se oli suunnilleen ok, mutta ihmeen huolimattoman oloista jälkeä. Esim. haavan puhdistukseen käytettiin "hydrogen peroxidia", kai sen olisi voinut ihan suomentaakin. Lisäksi puuttui tosi paljon ä:n pisteitä jne. En yleensä jaksa valittaa käännöksistä, kun tiedän ettei se niin helppoa hommaa ole, mutta tässä tapauksessa vähän häiritsi.
Offline
Sammakon käännöksissä saattaa tosiaan olla hieman toivomisen varaa, ainakin taannoin lukemani Bukowskin Naisia-kirjan perusteella. Tyylillisesti se oli suunnilleen ok, mutta ihmeen huolimattoman oloista jälkeä. Esim. haavan puhdistukseen käytettiin "hydrogen peroxidia", kai sen olisi voinut ihan suomentaakin. Lisäksi puuttui tosi paljon ä:n pisteitä jne. En yleensä jaksa valittaa käännöksistä, kun tiedän ettei se niin helppoa hommaa ole, mutta tässä tapauksessa vähän häiritsi.
Pienkustantamojen riesa nämä. Kaippa kyse on rahasta, rahasta ja rahasta; käännökset tehdään hutaisten. Likellä näitä kukkasia löytyy ihan vitusti. Yks ikisuosikeistani on jossain kirjassa esiintynyt nainen, jolla oli arpi mahassa merkkinä siitä että oli "ollut sairaalassa c-osastolla potilaana"
menen nyt nukkumaan ajatellen Jan Vapaavuorta
Offline
Käännöksistä nariseminen on jonninjoutavaa, mutta luin tuossa Frederick Taylorin Berliinin muurista kertovan kirjan ja siinä oli muuten sujuvan suomennoksen seassa ihmeellistä finglishiä seassa. Englanninkieliset fraasit oli joskus käännetty sanasta sanaan. Välillä taas oli jaksettu keksiä vastaavat suomeksi.
Lapsena tykkäsin seurata kun kanat paistuivat isossa karusellissa kaupan lihatiskillä.
Offline
Nimenomaan esimerkiksi Bonon doppelgängerissä oli minusta juuri tuota fraasien suoraan kääntämisen vikaa. Ihan tarkistamatta muistuu mieleen kohta, jossa mikä lie musiikkihenkilö oli "täynnä paskaa", mikä ei minusta ole luonteva suomenkielinen ilmaisu. (Ainakaan siinä merkityksessä kuin se todennäköisesti alkukielisessä tekstissä on ollut).
Mulla pistää herkästi silmään tollaset ja häiritsee oikeasti lukukokemusta, jos huomaa seasta käännöskämmejä. Etenkin se häiritsee, jos kirja on muuten selkeästi hyvää settiä, kuten minusta tuo Doppelgänger pääosin oli.
Offline
[quote:09c7dba639="duidro"]Nimenomaan esimerkiksi Bonon doppelgängerissä oli minusta juuri tuota fraasien suoraan kääntämisen vikaa. Ihan tarkistamatta muistuu mieleen kohta, jossa mikä lie musiikkihenkilö oli "täynnä paskaa", mikä ei minusta ole luonteva suomenkielinen ilmaisu. (Ainakaan siinä merkityksessä kuin se todennäköisesti alkukielisessä tekstissä on ollut).
Mulla pistää herkästi silmään tollaset ja häiritsee oikeasti lukukokemusta, jos huomaa seasta käännöskämmejä. Etenkin se häiritsee, jos kirja on muuten selkeästi hyvää settiä, kuten minusta tuo Doppelgänger pääosin oli.[/quote:09c7dba639]
Ok, et ole leposin kakkosnikki.
Lapsena tykkäsin seurata kun kanat paistuivat isossa karusellissa kaupan lihatiskillä.
Offline
Kirjastosta lainasin The Beatles ja usko rakkauteen (The gospel according to the Beatles) ja juuri esipuheen luin. Mielenkiintoinen näkökulma bändiin, josta on jo kirjoitettu yli tuhat kirjaa, mutta tätä aihetta on vain sivuttu.
Mikä oli Liverpoolin suurten poikien sanoma? Millaiselta henkiseltä ja jopa hengelliseltä pohjalta nousivat hitit kuten Love Me Do, Help!, Yellow Submarine, All You Need Is Love, Within You without You ja Let it Be?
Tunnustettu rock-journalisti ja kirjailija Steve Turner esittelee teoksessaan tutun tarinan tuoreesta näkökulmasta. Hän kuvaa Beatlesin jäsenten uskonnollisia ja maailmankatsomuksellisia taustoja ja vaiheita sekä yhtyeen tuotannossa soivaa sanomaa ilosanomaa rakkaudesta. Aiemmin kuullusta kertomuksesta tulee huikea, tuore matka elämänkokoisiin ja elämää suurempiin kysymyksiin.
Offline
Kuulostaa ahdistavalta.
Offline
vanha englanti-antpatioistani huolimatta toi Heaneyn Beowulf oli aika pirun hyvä. elämänkokoisuudesta en tiiä, ehkä voimautti ehkä ei
Ei mitään muttia, kaikki boikottiin saatana!!
Security Fee:n hinnalla sisään!
Offline
Satu Waltarin Kahvila Mabillonia luen puistossa kun on hyvä ilma. Ei sitä voi sisällä lukea. Oikeestaan pitäis varmaan mennä Pariisiin asti. Just nyt tuntuu Maailman Parhaalta Kirjalta.
*
Lounaissuomalaiset ovat kykenemättömiä ilmaisemaan tunteitaan. Ihailen sitä.
Offline
Oikean rytmin kiinni saan iskelmä lol alkaa kiinnostaa hehe
Jotain tanssin bez eiq ja fall joo.
Offline
Offline
Lapsena tykkäsin seurata kun kanat paistuivat isossa karusellissa kaupan lihatiskillä.
Offline
Miltäs vaikuttaa? Mulla on ollut pari vuotta hyllyssä, mutta ei oo tullut luettua..
Lasken itseni liberaalifeministiksi, ja minulle feminismi tarkoittaa tasa-arvoon pyrkimistä, ei sen avulla tai naiseudella ratsastamista.
No runkut runkatkoon, mutta minäpoika haluan tanssia.
Offline
[quote:e1466e1a37="noiseidea"]
Miltäs vaikuttaa? Mulla on ollut pari vuotta hyllyssä, mutta ei oo tullut luettua..[/quote:e1466e1a37]
Aika kökköiseltä, tai sanotaan aika esikoisteokselta + löysältä kustannustoimittajalta. Ihan hirveästi turhaa jaarittelua, mm. taustatyöstä ja haastateltavien tapaamisesta. "Menin Leipzigiin tapaamaan Irmaa punaisella junalla, takaisin Berliiniin tulin vihreällä junalla, vastapäätä istui tupakoiva vanha nainen." - kiva tietää, mutta milloin päästään asiaan. Sääli sinänsä, aihehan on mitä kiinnostavin. Mutta oon lukenut n. 70 sivua alusta, ehkä se tästä lähtee.
Lapsena tykkäsin seurata kun kanat paistuivat isossa karusellissa kaupan lihatiskillä.
Offline
en lue mitään mutta spämmään silti
voodoo jippu eiq people bez magic people
lol apua
ultravox
Offline
En oo vielä keksinyt, että mitä ottaisin mukaan majakalle. Varmaan Myrskyluodon Maijan ja Kyllikki Villan seilailuja vois harkita.
Offline
muumipappa ja meri?
voodoo jippu eiq people bez magic people
lol apua
ultravox
Offline
muumipappa ja meri?
Eiks se oo aika pelottava?
Offline
[quote:fb7b962cbb="TWISTED BITCH"]muumipappa ja meri?
Eiks se oo aika pelottava?[/quote:fb7b962cbb]
Vaarallinen juhannus sitten.
Offline
Eka osa Täällä Pohjantähden alla -trilogiasta tuli tänään päätökseen. Yli viisi tuntia tuo kirja piti otteessaan. :x
Hyvä kirja kyllä, hienoa tekstiä
"Dodii, tulihan se natsikortti sieltä, aina se tulee jossain vaiheessa.
No kuule, mulla on niitä koko pakka.
Ja nainen: mä olen pasianssin ystävä!"
Offline
[quote:e862579e0d="aqzu"]Eka osa Täällä Pohjantähden alla -trilogiasta tuli tänään päätökseen. Yli viisi tuntia tuo kirja piti otteessaan. :x
Hyvä kirja kyllä, hienoa tekstiä [/quote:e862579e0d]
kyllä
voodoo jippu eiq people bez magic people
lol apua
ultravox
Offline
critchley, simon: ethics of deconstruction.
tenttiin. voi vittu mitä runoilua taas. toisinaan tai oikeestaan yhä useemmin sitä toivoo, että nää dorkimmat "yliopistojen uusliberalisoinnin" itkusilmäiset vastustajat ois oikeessa ja tämmönen humanistihohhailu sun muu hyvää tarkoittava hölmöily lakkautettais kertaheitolla. sisäinen optimisti koittaa tolkuttaa, että ehkä nää ois ees leniniläisittäin hyödyllisiä idiootteja. mutku ei oo.
Viimeisimpänä halutaan kieltää eräs viime vuosien lupaavimmista uusista finanssialan innovaatioista, nimittäin pikavipit.
Offline
Ray Bradburyn Fahrenheit 451 sai minut tuntemaan itseni ihan vitun tyhmäksi ja tähän asti elätyn elämän ihan vitun turhaksi. Olipahan potku perseelle.
Offline
The Use of Weapons - Iain M. Banks
Jäsen: vitun hapan pappaosasto.
Matin kanssa seilataan
Paten kanssa reivataan
Offline
The Use of Weapons - Iain M. Banks
Mitäs tykkäät?
Skaffen-Amtiskaw
menen nyt nukkumaan ajatellen Jan Vapaavuorta
Offline
Luen tokaa tai kolmatta kertaa:-) Nuo Culture-kirjat tulee luettua parin vuoden välein.
Jäsen: vitun hapan pappaosasto.
Matin kanssa seilataan
Paten kanssa reivataan
Offline
Luen tokaa tai kolmatta kertaa:-) Nuo Culture-kirjat tulee luettua parin vuoden välein.
Mikä sun nimi olisi, jos olisit Kulttuurin alus?
menen nyt nukkumaan ajatellen Jan Vapaavuorta
Offline